友谊地久天长
,有很多中文版本,原曲是十八世纪的一首苏格兰民歌——Auld Lang Syne
,同样有无数版本,最出名的是被用作电影《魂断蓝桥》的插曲。Idina Menzel演唱的电影《冰雪奇缘》主题曲
Let It Go
,全球有很多语种的版本,中文有姚贝娜和胡维纳演唱的随它吧
。Priscilla Ahn -
When You Grow Up (中文版)
Vs.When You Grow Up
另外,法国歌手Joyce Jonathan有5首(法语)歌有她自己唱的中文版。
Je ne sais pas
、L'heure avait sonn
、Pas besoin de toi
、Un peu d'espoir
,以及和曲婉婷合唱的Sans toi (没有你)
。我要对你问题补充内容提出我的看法。中文和英文在有些方面有不同的表述效果,所以一首英文歌完全按翻译出来的中文歌,或一首中文歌完全按翻译出来的英文歌,也许是达不到作者想表达的最好的效果的。我想这是为什么下面举例的4首歌,同样的应用环境,同样的歌手,两个语言版本的歌词并不对应。
张惠妹/孙楠 -
永远的朋友
Vs.Forever Friends
李玟 -
月光爱人
Vs.A Love Before Time
曲婉婷 -
爱的勇气
Vs.Love Struck Me Down
M2M -
Pretty Boy (中文版)
Vs.Pretty Boy
有哪些歌既有中文版又有英文版 扩展
<飞向别人的床>CK、光光
《搁浅》阴霾娃娃
《nevershygoodbye》(推荐、很好听)