友谊地久天长

,有很多中文版本,原曲是十八世纪的一首苏格兰民歌——

Auld Lang Syne

,同样有无数版本,最出名的是被用作电影《魂断蓝桥》的插曲。

Idina Menzel演唱的电影《冰雪奇缘》主题曲

Let It Go

,全球有很多语种的版本,中文有姚贝娜和胡维纳演唱的

随它吧



Priscilla Ahn -

When You Grow Up (中文版)

Vs.

When You Grow Up




另外,法国歌手Joyce Jonathan有5首(法语)歌有她自己唱的中文版。

Je ne sais pas

L'heure avait sonn

Pas besoin de toi

Un peu d'espoir

,以及和曲婉婷合唱的

Sans toi (没有你)




我要对你问题补充内容提出我的看法。中文和英文在有些方面有不同的表述效果,所以一首英文歌完全按翻译出来的中文歌,或一首中文歌完全按翻译出来的英文歌,也许是达不到作者想表达的最好的效果的。我想这是为什么下面举例的4首歌,同样的应用环境,同样的歌手,两个语言版本的歌词并不对应。
张惠妹/孙楠 -

永远的朋友

Vs.

Forever Friends


李玟 -

月光爱人

Vs.

A Love Before Time


曲婉婷 -

爱的勇气

Vs.

Love Struck Me Down


M2M -

Pretty Boy (中文版)

Vs.

Pretty Boy

有哪些歌既有中文版又有英文版 扩展

<飞向别人的床>CK、光光

《搁浅》阴霾娃娃

《nevershygoodbye》(推荐、很好听)

有哪些歌既有中文版又有英文版

推荐阅读

联系我们

联系我们

邮件:admin@mrbest.cn

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信
关注微信
分享本页
返回顶部