有三种方法表达咬文嚼字: to talk pedantically to pay excessive attention to wording to speak like a book 这三种都是正确的英语用法。 咬文嚼字[yǎo wén jiáo zì],亦作“咬文啮字 ”。一般将“咬文嚼字”当作“过分地斟酌字句”,看作贬义词,用于讽刺那些专门死抠字眼而不去领会精神实质的人,也讽刺那些讲话时爱卖弄自己学识的人。语本元 ·秦简夫 《剪发待宾》第二折:“你道是一点墨半张纸,不中吃,不中使……又则道俺咬文嚼字。” 明 ·无名氏 《司马相如题桥记》:“如今那街市上常人,粗读几句书,咬文嚼字,人叫他做半瓶醋。” 但在很多时候,有些文字是需要仔细琢磨的。实际上,“咬文嚼字”原来就是“指词句上的推敲”,是一个褒义词。
咬文嚼字英文版 扩展
咬文嚼字的英文版是"nitpicking"。
"nitpicking"是指过分挑剔或吹毛求疵的行为。
这个词源于英语中的"nit"(虱子的卵)和"pick"(挑选),意味着像挑虱子卵一样细致入微地挑剔。
在英文中,"nitpicking"常用来形容那些过分关注细节或小错误的人。
这个词的使用可以帮助我们理解和描述那些过于追求完美或苛求细节的行为。